
大寶伏藏TD1899བདག་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་མནལ་ལམ་དག་སྣང་གི་གདམས་ངག་སྐོར་འགའ་སྣང་༔ ལས་སྣ་ཚོགས། མནལ་ལམ་དག་སྣང་།
46-18-1a
༄༅། །བདག་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་མནལ་ལམ་དག་སྣང་གི་གདམས་ངག་སྐོར་འགའ་སྣང་༔ ལས་སྣ་ཚོགས། མནལ་ལམ་དག་སྣང་།
༁ྃ༔ བདག་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་མནལ་ལམ་དག་སྣང་གི་གདམས་ངག་སྐོར་འགའ་སྣང་། ཡང་ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ནུབ་བདག་པོ་ཊ་ལ་ཡིན་སྙམ་པ་ཞིག་ཏུ་ཡུད་ཙམ་སླེབ༔ དེ་ནས་ཚུར་འོང་རན་ལམ་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྐེ་ལ་མེ་ལོང་བཏགས་པ་ལག་ན་དྲིལ་བུ་བཟུང་བ་གཅིག་འདུག༔ དེས་རི་ཐང་མཚམས་ནས་རྡེའུ་དཀར་ནག་གཉིས་བླངས་ནས་ཟངས་ལེབ་ངོས་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་གདམས་པ་ཡིན་ཟེར་གནང་བྱུང་༔ དེའི་གདམས་པ་དངོས་ནི༔ སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ལེགས་པར་བྱས་ལ༔ ཆུ་རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་ནང་ནས་རྡེའུ་དཀར་ནག་གཉིས་བླངས་ནས་ཟངས་ལ་བརྡར་ནས་སྔགས་འདིས་སྔགས་སོ༔ ཨོཾ་ཕུ་རུ་ཕུ་རུ་ཙཀྵུ་ཕུ་ནར་སེར་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཏབ་ནས་མིག་གཡས་ཚ་ན་དཀར་པོ་གཡོན་ཚ་ན་ནག་པོ་སྦྱར་བས་ངེས་པར་ཕན་ནོ༔ ཡང་རས་གཟན་གྱི་གྲ་ལ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་སྤུ་ལྷན་ནས་གནང་༔ གདམས་པ་ནི༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ལེགས་པར་བྱས་ནས༔ བྱ་རྒོད་ཀྱི་སྤུ་ལ་སྔགས་འདི་བཏབ་བོ༔ ཨོཾ་ཁ་ཏྲ་ནག་པོ་ཐུམ་རི་ལི་ལི་ཁྲག་ཆོད་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཏབ་ནས་གོས་ཀྱི་སྣེ་ལ་སྦྱར་ནས་གོས་དེ་ནམ་མཁའ་སྤུ་དེ་ཉི་མ་རྨ་ཆུ་མིག་ཏུ་བསམ་ལ་གླན་ནོ༔ དེས་ཁྲག་ཆོད་པར་འགྱུར་རོ༔ ཡང་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡི་གེ་བྲིས་པ་གཅིག་གནང་༔ གདམས་
46-18-1b
པ་ནི༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ལེགས་པར་བྱས་ནས༔ རང་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་བསྲངས་ཏེ་རང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་བསམ༔ རང་གི་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་གཡས་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ཙ་དུན་ཙིར་ཤོ་མུ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་བྲིས་པས་ཐོག་གི་འཇིགས་པས་ཚུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ ཡང་སྲུང་སྐུད་ནག་པོ་མདུད་པ་དགུ་བརྒྱབ་པ་གཅིག་གནང་༔ གདམས་པ་ནི༔ སྲུང་སྐུད་ནག་པོ་གཅིག་ལ་མདུད་པ་དགུ་བརྒྱབས་ནས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ནག་པོ་དགུ་རུ་བསྐྱེད་ལ༔ ཨོཾ་རཀྴ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་རཱ་ཙ་ཙིཏྟ་རྦད༔ ཅེས་སྔགས་ནས་སྲིན་མཛུབ་གཡོན་པ་ལ་བཏགས་ན་སྨྱོ་འབོག་ལ་ཕན་ངེས་སོ༔ ཡང་རྡེའུ་ནག་པོ་སྔགས་བྲིས་པ་གཅིག་གནང་༔ གདམས་པ་ནི༔ ཆུ་རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་ནང་ནས་རྡེའུ་ནག་པོ་གཅིག་བླངས་ལ་མང་དུ་སྔགས་ནས་འགྲོ་བའི་ཕྱོགས་སུ་འཕངས་པས་དགྲ་ཡི་གནོད་པ་ཟློག་གོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཚང་ལུས་དགྲ་རྐུན་ཇག་གསུམ་ཆིངས་ཤིག༔ ཡང་ཤོག་དྲིལ་ཆུང་ངུ་གཅིག་གནང་༔ གདམས་པ་ནི༔ སྔགས་འདི་ཚེག་མེད་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1899，关于化身怙主（Dakpo，བདག་པོ） 邬金·明珠多吉（Orgyen Mingyur Dorje，ཨོ་རྒྱན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ）的梦境净相的几个教言，各种事业，梦境净相。
化身怙主邬金·明珠多吉的梦境净相的几个教言。嗡！
化身怙主邬金·明珠多吉的梦境净相的几个教言。在水星（Tha skar，ཐ་སྐར）月的十一日晚上，我瞬间到达了一个我认为是普陀山（Potala，པོ་ཊ་ལ）的地方。然后，在回来的路上，我遇到了一位瑜伽士，他脖子上挂着镜子，手里拿着铃铛。他从山谷（Ri thang mtshams，རི་ཐང་མཚམས）里拿出两颗黑白石头，放在一块铜板上，说这是教言。这个教言的实际内容是：认真地皈依和发菩提心后，从流动的河水中取出两颗黑白石头，在铜上摩擦，念诵这个咒语：嗡，普汝普汝，扎秋，普那瑟，梭哈（Oṃ phuru phuru cakṣu phunar ser svāhā）。念诵后，如果右眼发热，就用白色的石头，如果左眼发热，就用黑色的石头，肯定有效。
此外，他还给了一块粗布（Ras gzan，རས་གཟན）的碎片和一片秃鹫的羽毛。教言是：认真地皈依和发菩提心后，对着秃鹫的羽毛念诵这个咒语：嗡，卡扎，纳波，图姆日，里里，扎秋，梭哈（Oṃ khatra nagpo thumri lili khrag chod svāhā）。念诵后，将羽毛缝在衣服的边缘，观想衣服是天空，羽毛是太阳，伤口是眼睛，然后缝合。这样就能止血。
此外，他还给了一个刻有文字的铁金刚杵。教言是：认真地皈依和发菩提心后，自己舒适地坐在垫子上，伸直身体，观想自己是释迦牟尼佛。观想自己前方的天空中，有两个金轮左右旋转，念诵：嗡，纳嘎扎，敦尊，则秀，牟尼，梭哈（Oṃ nāga tsa dun tsir śo muni svāhā）。同时，右手拿着金刚杵，在空中画嗡（Oṃ，唵，种子字，身清净）、阿（Āḥ，阿，种子字，语清净）、吽（Hūṃ，吽，种子字，意清净）和法界（Chos 'byung，ཆོས་འབྱུང་）交错的图案，这样就不会受到雷击的威胁。
此外，他还给了一根打了九个结的黑色护身线。教言是：在一根黑色的护身线上打九个结，观想成九个黑色的天铁（Gnam lcags，གནམ་ལྕགས）蝎子，念诵：嗡，raksa，吽（Oṃ rakṣa hūṃ，嗡，罗刹，吽，保护），班杂，ra扎，则达，ra巴（vajra rā tsa tsitta rbad，金刚，愤怒，心，摧毁）。然后将它戴在左手无名指上，肯定对癫痫（Smyo 'bog，སྨྱོ་འབོག）有帮助。
此外，他还给了一颗写有咒语的黑色石头。教言是：从流动的河水中取出一颗黑色的石头，多次念诵咒语，然后扔向敌人所在的方向，这样就能消除敌人的伤害。嗡，玛哈德瓦，仓鲁，敌人、强盗、窃贼三者，束缚！（Oṃ mahādeva tshang lus dgra rkun jag gsum chings shig!）
此外，他还给了一个小纸卷。教言是：这个咒语没有音节（Tsheg med，ཚེག་མེད）。

【English Translation】
Great Treasure, TD1899, Some Instructions from the Pure Vision Dreams of the Incarnate Master Mingyur Dorje, Various Activities, Pure Vision Dreams.
Some Instructions from the Pure Vision Dreams of the Incarnate Master Mingyur Dorje. Oṃ!
Some Instructions from the Pure Vision Dreams of the Incarnate Master Mingyur Dorje. On the eleventh night of the Mercury (Tha skar) month, I momentarily arrived at a place that I thought was Potala. Then, on the way back, I met a yogi with a mirror hanging around his neck and a bell in his hand. He took out two black and white stones from the valley (Ri thang mtshams), placed them on a copper plate, and said it was an instruction. The actual content of this instruction is: After taking refuge and generating Bodhicitta well, take two black and white stones from the flowing river, rub them on copper, and recite this mantra: Oṃ phuru phuru cakṣu phunar ser svāhā. After reciting, if the right eye feels hot, use the white stone; if the left eye feels hot, use the black stone, it will definitely be effective.
In addition, he gave a piece of coarse cloth (Ras gzan) and a piece of vulture feather. The instruction is: After taking refuge and generating Bodhicitta well, recite this mantra to the vulture feather: Oṃ khatra nagpo thumri lili khrag chod svāhā. After reciting, sew the feather on the edge of the cloth, visualize the cloth as the sky, the feather as the sun, and the wound as the eye, then sew it up. This will stop the bleeding.
In addition, he gave an iron vajra inscribed with letters. The instruction is: After taking refuge and generating Bodhicitta well, sit comfortably on a cushion, straighten your body, and visualize yourself as Shakyamuni Buddha. Visualize two golden wheels rotating to the left and right in the sky in front of you, and recite: Oṃ nāga tsa dun tsir śo muni svāhā. At the same time, with the right hand holding the vajra, draw Oṃ, Āḥ, Hūṃ and Dharmadhatu (Chos 'byung) intertwined in the sky, so that you will not be threatened by lightning.
In addition, he gave a black protection cord with nine knots tied on it. The instruction is: Tie nine knots on a black protection cord, visualize them as nine black meteoric iron (Gnam lcags) scorpions, and recite: Oṃ rakṣa hūṃ, vajra rā tsa tsitta rbad. Then wear it on the left ring finger, it will definitely help with epilepsy (Smyo 'bog).
In addition, he gave a black stone inscribed with a mantra. The instruction is: Take a black stone from the flowing river, recite the mantra many times, and then throw it in the direction of the enemy, so that the harm of the enemy can be averted. Oṃ mahādeva tshang lus dgra rkun jag gsum chings shig!
In addition, he gave a small paper roll. The instruction is: This mantra has no syllables (Tsheg med).

--------------------------------------------------------------------------------

དབུ་ཅན་བྲིས་ནས་མགུལ་དུ་གདག་གོ༔ ཨོཾ་ཚ་སོད་ཏ་བྲབ་ཤ་ར་ར་ཤགྟི་རྦད༔ 
46-18-2a
སྨྱོ་འདྲེ་སྨྱོ་སྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དེས་ལན་བདུན་སྔགས་ནས་གདགས་ན་དུད་འགྲོའི་མགོ་སྨྱོན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་རྣམས་གདམས་པ་ཡིན༔ ང་རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཆེན་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་ཡིན་གསུངས་སོ༔




【现代汉语翻译】
用藏文书写后戴在脖子上。嗡 嚓 索 达 扎 巴 夏 惹 惹 夏 格 德 班。（藏文：ཨོཾ་ཚ་སོད་ཏ་བྲབ་ཤ་ར་ར་ཤགྟི་རྦད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om tsha sod ta drab sha ra ra shagti rbad，汉语字面意思：嗡 嚓 索 达 扎 巴 夏 惹 惹 夏 格 德 班。）
疯癫之鬼，疯癫之邪魔，玛 惹 雅 啪。（藏文：སྨྱོ་འདྲེ་སྨྱོ་སྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：smyo 'dre smyo sri mA ra ya phat，汉语字面意思：疯癫之鬼，疯癫之邪魔，玛 惹 雅 啪。）念诵此咒七遍后戴上，牲畜的头部疯狂将会平息。这些是口诀。我是印度的大成就者 洛哲仁钦（blo gros rin chen）说的。

【English Translation】
Write it in Tibetan script and wear it around the neck. Om Tsa Sod Ta Drab Sha Ra Ra Shagti Rbad. (Tibetan: ཨོཾ་ཚ་སོད་ཏ་བྲབ་ཤ་ར་ར་ཤགྟི་རྦད, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om tsha sod ta drab sha ra ra shagti rbad, Literal meaning in Chinese: Om Tsa Sod Ta Drab Sha Ra Ra Shagti Rbad.)
Mad demon, mad evil spirit, Māra Ya Phat. (Tibetan: སྨྱོ་འདྲེ་སྨྱོ་སྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: smyo 'dre smyo sri mA ra ya phat, Literal meaning in Chinese: Mad demon, mad evil spirit, Māra Ya Phat.) Recite this mantra seven times and wear it, and the madness of the animal's head will be calmed. These are instructions. I am the great Indian Siddha Lodrö Rinchen (blo gros rin chen), he said.

--------------------------------------------------------------------------------

